29 октября 2023 года - День общенационального траура в Республике Казахстан

В Петропавловске сохранилась уникальная книга на довоенной латинице

В ушедшем в историю 2017 году в Казахстане особенно бурно обсуждались основные положения стратегической статьи Президента «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» – «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». Хотя в этом документе несколько важных для всей страны идей, особое внимание граждане Казахстана обратили на предложение Н.А.Назарбаева немедленно начать работу по поэтапному переходу казахского языка на латиницу.

Этот вопрос и раньше уже обсуждался в прессе не раз, но как именно будет выглядеть новый алфавит, никто прежде не знал. В конце 2017 года впервые учёные представили общественности разработанный ими алфавит на основе латинской графики.  И даже не один, а три варианта. Каждая группа ученых доказывала преимущества именно своей разработки и указывала на недочеты других.

Наконец, был выбран, на взгляд правительственной комиссии, самый оптимальный вариант алфавита, и 26 октября 2017 года Нурсултан Назарбаев подписал указ № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику». В приложении к данному указу опубликован утверждённый Президентом вариант латинской графики для казахского языка.

Президент прекрасно понимает, что это только начало: «С 2018 года надо начать готовить специалистов для обучения нового алфавита и выпускать учебники для средней школы. В ближайшие два года надо провести организационные и методические работы», — определил глава государства задачу для специалистов на ближайшее будущее.

Хотя разговоры о переходе на латиницу велись в стране с 2004 года, в последние перед Указом месяцы они перешли в стадию ожесточенных споров между представителями общественности, политиками и филологами, разрабатывающими новый алфавит, оказалось, претворить решения Правительства РК в жизнь —  совсем не простая задача.  Сначала потребовалась большая работа по совершенствованию всех трех предложенных учеными вариантов – у каждого из них были какие-то недочеты.

Сейчас, когда новый алфавит утвержден Президентом, все новинки предстоит, научно обосновав их, разъяснить будущим «пользователям». А кто разъяснять будет, если «продукция» должна угодить и программистам, давно работающим исключительно с латиницей, но, в основном, с английским языком, и учителям, уставшим от бесконечных реформ в области образования, а сейчас еще и озадаченных предстоящим обучением детей сразу на трех языках? А не останутся ли неграмотными те, кто всю жизнь пользовался «русской» азбукой, не подозревая, что она называется «кириллицей»? Лучше всего пока чувствуют себя будущие первоклассники: они еще и не подозревают, что к 2022 году начнётся преподавание на латинице в школах с первого класса. Кто будет помогать детям учиться? Значит, надо переучивать и родителей? Спокойны, как будущие первоклашки, русскоязычные взрослые: им Президент пообещал сохранить кириллицу для русского языка. Однако уже раздаются первые тревожные звоночки: из-за опасения, что дети не смогут получать качественное образование в Казахстане, усилился отток населения в соседнюю страну и в более дальние края. Сейчас в Интернете гуляет шутка: кто не хотел учить казахский на кириллице, тот не будет учить его и на латинице. Если жизнь не заставит… А она обязательно заставит, как это случалось не однажды в разных странах, например, в африканских или на юго-востоке Азии.

Выполняя пожелание Президента, первыми начали работу по разъяснению особенностей нового алфавита люди, работающие с книгами, с живым и печатным словом, – работники библиотек и педагоги-филологи. Где же, как не в их царстве, говорить о настоящей революции в образовании и книгоиздательстве, то есть — о будущем страны!

Без громкой рекламы и ненужных споров начала работу по пропаганде и изучению нового казахского алфавита самая крупная и известная в Петропавловске Областная библиотека им. Сабита Муканова. Организатор мероприятий ОУНБ им. С. Муканова Елена Скакунова рассказала корреспонденту Петропавловск.news.

«9 ноября 2017 года при поддержке Областного управления культуры, архивов и документации акимата Северо-Казахстанской области в состоялось открытие Центра по изучению нового казахского алфавита на основе латиницы. Открытие Центра прошло в онлайн-встрече нашего коллектива с сотрудниками Алматинского центра при Национальной библиотеке РК.

В нашем Центре будут проходить совещания, встречи со специалистами-консультантами. Здесь будут выявлять проблемы и находить оптимальные пути их решения. Этот Центр станет пунктом постоянных контактов и общения специалистов с очень широкой и заинтересованной аудиторией.

На первом же заседании участников Центра и специалистов вниманию всех присутствующих была представлена книжно-иллюстративная выставка «Ry’hani’ jan’g’yry’: Latyn grafikasyna ko’s’y’ — y’aqyt talaby» — «Pyxaни жаңғыру: переход на латинскую графику — веление времени». Примерно так теперь будут выглядеть тексты, напечатанные на казахском языке.

Особый интерес присутствующих вызвала представленная в единственном экземпляре уникальная книга, посвященная творчеству народного певца Казахстана, «Джамбул. Песни и поэмы», изданная в 1938 году на «старой», довоенной латинице.

Эта книга была посвящена 75-тилетнему юбилею поэтической деятельности Джамбула. Она была подарена областной библиотеке в 1996 году и хранится в музее редких книг».

С 17 ноября в областной библиотеке начали работать курсы по изучению латиницы. Первый поток – группа курсантов из 12 человек. Среди них – сотрудники библиотеки, читатели и горожане, те из них, кто изъявил желание изучить латиницу. Преподает новую графику специалист Языковой академии города Петропавловска, владеющий государственным, английским и турецким языками. Занятия проходят бесплатно для всех желающих 2 раза в неделю: во вторник и четверг.

Такая же работа сейчас проводится во всех крупнейших библиотеках Казахстана. Там тоже оформлены выставки книг на латинице, напечатанные в предвоенное десятилетие, когда в республике действовал алфавит, частично разработанный Ахметом Байтурсыновым еще в 1912 году. За 11 лет – с 1929 по 1940 гг. —  было напечатано более 2000 учебников, технической, справочной и художественной литературы для взрослых и детей.  Оказывается, не вся она была списана и уничтожена. В запасниках библиотек сохранились уникальные издания.

Вот такая выставка книг оформлена в Восточно-Казахстанской областной библиотеке. Хотя тексты на «той», старой, латинице непривычны для чтения, но стоит чуточку потренироваться, и текст становится понятным. Ведь буквы другие, но слова – казахские!

Пока еще ни учителя начальных классов, ни филологи, ни библиотекари не изучили все тонкости нового алфавита. Этим они буду заниматься весь 2018 год.  Но работа уже началась. В некоторых школах Астаны уже работают кружки, на которых дети учатся читать и писать тексты на «лохматой» латинице, т.е. буквами с апострофами.  Дети уверяют, что им, изучающим английский язык, не мешают понимать смысл написанного дополнительные значки.

Из республиканских СМИ стало известно, что «В рамках презентации программы «Рухани жаңғыру» в штаб-квартире ЮНЕСКО состоялась выставка казахстанских книг, напечатанных на латинице, применявшейся в 30-х годах прошлого века. Редкие издания представила Национальная библиотека Казахстана. Заместитель руководителя Национальной академической библиотеки РК Алия Кожабекова рассказала: «Мы выставили книги, начиная с «Әліппе» (казахского букваря 30-х гг), заканчивая хрестоматией, методическими рекомендациями учителей, а также произведения казахстанских авторов. Все эти книги уже в 20-30-е годы издавались в Казахстане. Тогда первые государственные типографии появились в Кызылорде, которая в 1925—1929 годах была «столицей Казакской АССР» в составе РСФСР.

В те же дни в Париже при содействии Министерства культуры и спорта РК и поддержке посольства РК во Франции прошла церемония открытия Центра казахстанской культуры и литературы. Национальная библиотека Казахстана передала около 200 книг казахстанских авторов на различные темы в дар библиотеке языков и цивилизаций BULA,  — рассказала директор Национальной академической библиотеки РК Умитхан Муналбаева. — Самое интересное и удивительное, что, когда мы открывали центр в Университете восточной культуры и цивилизации, нам показали рукописи Мустафы Шокая и книги, которые написаны на латинице.  Алфавит, представленный сейчас, его последний вариант, не очень отличается. Наши ученые начали читать — и довольно легко прочли стихотворения Мустафы Шокая на латинице. Библиотека Университета была создана в 1795 году, и попасть в ее фонды — это не так просто».

Сейчас изучение нового алфавита только началось. Будем надеяться, что затеяно это огромное дело не зря и принесет большую пользу науке, образованию, развитию электронных технологий и в целом стране.

Мы, любители книг, можем уже сейчас принести и реальную пользу своему городу. Представители общественного движения «Казахстан-2050» призывают нас поискать у себя в домашних библиотеках старые издания –книги, брошюры журналы, газеты или вырезки из них. Их можно будет демонстрировать на выставках, особенно в школах и библиотеках, чтобы наши дети лучше знали историю своей культуры. А можно и принять участие в акции нашей Мукановки «Подари книги на латинице».  Ее сотрудники мечтают создать музей книги, а без помощи читателей сделать это невозможно.

Как будут выглядеть названия городов Казахстана на латинице

Согласно опубликованному проекту алфавита, название столицы Казахстана Астана будет писаться как Astana, а крупнейшего города страны Алматы – Almaty.

Названия областных центров будут выглядеть так:

Кокшетау (каз. — Көкшетaу) – Ko’ks’etay’,

Талдыкорган (каз. — Талдықорған) – Taldyqorg’an,

Шымкент – S’ymkent,

Петропавловск (каз. — Петропавл) – Petropavl,

Костанай (каз. — Қостанай) – Qostanai’,

Павлодар – Pavlodar,

Усть-Каменогорск (каз. — Өскемен) –- O’skemen,

Актобе (каз. — Ақтөбе) – Aqto’be,

Уральск (каз. — Орал) – Oral,

Атырау – Atyray’,

Караганда (каз. — Қарағанды) – Qarag’andy,

Кызылорда (каз. — Қызылорда) – Qyzylorda,

Актау (каз. — Ақтау) – Aqtay’,

Тараз – Taraz.

 

Один комментарий

  • Мереке

    Лично я против перехода. Всю жизнь учился по кириллице. Теперь попробуй быстро прочитать, пока разберешься. Ну а молодежи легче.Если честно мне эти бвквы напоминают враждебную страну-США. Но с другой стороны в кириллице 33 букв,а в казахском языке 42 букв. Этих лишниих букв не встретишь на клавиатуре компьютера и на смартфонах. Молдежь переписчвается в интернете. Им это выыгодно. Ради них и живем. Придется нам старикам потерпеть.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *