Переселенец, жалующийся в статье «Дневник переселенца» на трудности оформления документов для тех, кто хочет вернуться на историческую родину, еще не знает, что его ждет там, куда он так стремится. А там придется оформлять другие документы и расхлебывать то, что раньше накалякали в них разные новомодные менеджеры или прежние кадровики.
Наверное, среди них были и есть опытные и внимательные работники, как бы они ни назывались. Но в большинстве случаев – просто кричи караул! Прежде в газетах были такие рубрики «Испытано на себе» и «Журналист меняет профессию». Оказавшись в другой стране, вам профессию, возможно, менять и не придется, но кадровиков почти каждый вспомнит предпоследними словами.
Вот слышу в домоуправлении: мужчина устало просит паспортистку: «Напишите, пожалуйста, ФЕдоров, а не ФЁдоров. Я знаю, что правильно писать Ё, но мне так написали в Казахстане — Е. Теперь приходится менять документы, а то в одних так, в других иначе. В суд идти надо. И каждый чиновник придирается». Казалось бы, пустяк – две точки над буквой Е, а человек, оформляя пенсию, ходит по судам и доказывает, что он — это он.
Другой моей знакомой в Караганде в справке на казахском языке написали вместо русской фамилии Исакова — казахскую ИсКакова. Обнаружила разнобой переводчица с казахского уже в Москве. Что делать? Если выписать российский паспорт на «новую» фамилию, придется менять дипломы, трудовую книжку и т.д, и т.п. Женщине пришлось ехать в Караганду, где «автор» ляпсуса долго ворчала, что в этой России вечно капризничают. Разве не все равно — Исакова или ИсКакова!? По-казахски даже красивее!
Некоторые документы оформляются на государственном языке. Девушка в Караганде была искренне убеждена, что государственный язык – это только казахский и что в других странах нет ничего такого. Приедет переселенка, например, в Харьков и станет там жить со справкой на казахском языке. Но капризные чиновники требуют зачем-то перевода документов на свою мову. А где там найти переводчика с языка родных осин? Некоторым приходится ехать в посольство, а оно в столице. Там платные переводчики часто хватаются за голову. В документах иногда такое написано, что даже они, профессиональные филологи, понять текст не могут.
Отдельный привет тем, кто в служебном рвении переименовывает всё подряд, чтобы никто не подумал, что они в ономастической комиссии без дела сидят, а депутаты умных предложений не вносят. Неизвестно, счастливы ли герои прошлых времен, что их именем назвали какое-то учебное заведение или умирающее предприятие. Поди докажи, что это один и тот же объект, стараниями комиссии по ономастике ставшее совсем другим. Если кадровики не напишут (а они обычно и не пишут), когда одно название заменено другим, получится, что потомок героев прошлых веков поступал на работу в совхоз имени вождя коммунистов, а увольнялся из ТОО аула имени уважаемого акына.
В моем доме живет семья, глава которой в советское время служил на космодроме. Его жена все годы тогда работала в ШКОЛЕ ЛЕНИНСКА, а была уволена из ГИМНАЗИИ В БАЙКОНУРЕ. В трудовой книжке эти переименования не отражены – уволена, и всё! Недавно уже пожилой женщине все-таки пришлось съездить в город «на берегу космодрома» и собрать 8 справок, чтобы подтвердить свой педагогический стаж в несколько раз переименованной школе. Там ничуть не удивились гостье из прошлого: не проходит и месяца, чтобы кто-то не обратился с такой же просьбой – уточнить запись. Людям приходится находить свидетелей их жизни, брать у них объяснения, заверять бумаги в нотариате. Иногда надо решать вопрос и в суде, как ФЕдорову и ИсКаковой, чтобы вернуть себе настоящую фамилию.
Чаще всего такое происходит при оформлении пенсий, когда от каждой записи в трудовой книжке зависит стаж работы, а от него — сумма заработанной многолетним трудом пенсии. Одна моя коллега, ныне живущая в Германии, из-за таких ляпов потеряла часть стажа и, следовательно, пенсии. Хотя у нас любят утверждать, что на немецкое пособие можно разъезжать по курортам, моя Лилия Артуровна говорит: жить можно, но разъезжать только по окрестностям городка на своей скромной машине. А тут еще эти нелепости с записями о стаже работы урезали пенсию.
Не могу обвинять в неграмотности только молодых менеджеров по кадрам. И в советское время наши отделы кадров чего только не позволяли себе! Исправляли даты, словно первоклассники, надписывая одну цифру поверх другой, замазывали пастой «Корректор» целые слова. На каждый такой ляп теперь требуют справку с прежнего места работы. Обычно люди просят родственников или бывших коллег на родине, в Казахстане, получить нужный документ по прежнему месту жительства. Иногда справки приходят, а в них зачастую только старое название города и предприятия или, наоборот, новое. Ведь сейчас почти все города и селения переименованы, поэтому на справку с места работы нужна другая справка, типа: «Город А с такого-то года действительно считается городом Б, а завод в городе Б — это ТОО».
Российские паспортистки, социальные работники и кадровики тоже не всегда отличаются выдержкой, нужной для работы с людьми. Когда появляется сороковой или даже сотый владелец странных документов, некоторые из таких мелких чиновников рявкают: «Надоели вы со своим безграмотным Казахстаном! Вот езжайте туда и на месте выясняйте, где вы жили и работали! В архивы обращайтесь!» А архивы редко отвечают на такие запросы. Их тоже перемещали, объединяли, переименовывали вместе с областями и городами. Да и легче ответить «сведений не имеется», чем искать какие-то данные.
Конечно, можно сказать: самим смотреть надо! Это правильно, но чтобы заметить ошибки, надо точно знать, какие требования предъявляются к тем или иным документам, может быть, даже в той стране, откуда получен запрос. Знать все тонкости делопроизводства обязаны те, кто выдает даже самые простые справки. Для этого современных менеджеров и учат. Некоторые и университеты кончают. Они обязаны понимать, что не просто шлепают печать на бланк, а представляют свою страну в другой. По ним будут судить об уровне грамотности, культуры и подготовки специалистов во всей стране.