— Звезда в шоке! – гнусавит с экрана телевизора не то волосатый парень, не то лохматая блондинка. Если верить титрам – стилист Зверев.
— У меня нет слов! Я просто в шоке! – это оценка выступлений конкурсантов членами жюри в другой передаче.
А мой сосед-рыбак кричит другу, стоящему на балконе;
— Я в трансе! Сегодня совсем нет клева! На озере только один маньяк с удочкой бродит…
Послушать таких ораторов, в стране бушует эпидемия психических заболеваний: кругом «монстры», «маньяки», все «в шоке», «в трансе» и «в депрессии», включая брутальных политиков, теледив с приклеенными улыбками и томных сериальных героинь.
Многие из нас никогда не знали или уже забыли, что на самом деле значат такие, порядком обтрепанные ежедневными разговорами, слова. Например, «шок» — это «тяжелое расстройство функций организма вследствие физического повреждения или психического потрясения», а вовсе не синоним «удивления», изумления» или «восторга». Поэтому радостные восклицания «Я в шоке!» героев «Квартирного вопроса», вошедших в свои отремонтированные апартаменты, кажутся страшной нелепостью.
То же самое относится к выражению «быть в депрессии». Им объясняют дурное настроение, нежелание что-то делать. Часто еще добавляется, какая именно депрессия, по времени года, – зимняя, весенняя, летняя или осенняя. Причем психиатров-самоучек, которые ставят себе и другим подобный диагноз, не смущает тот факт, что депрессия не может быть вызвана дождем и длиться пару часов или в течение рабочей недели, испаряясь к выходным.
Депрессия – это «угнетенное, подавленное психическое состояние, спровоцированное, как правило, каким-либо неврозом». Перед тем, как врач точно установит, что человек страдает именно депрессией, такое безобразие должно беспрерывно продолжаться не меньше месяца.
Иначе речь идет о банальном плохом настроении, сплине, тоске, скуке или головной боли.
Кстати, раньше, в XVIII-XIX веках, именно головной болью, называемой мигренью, нежные светские дамы оправдывали свое недоброе расположение духа или нежелание куда-либо идти, что-то делать. У крестьянок и служанок депрессий и мигреней не было. Им некогда стонать было – работать надо.
Особенно диким кажется сейчас оборот «быть в трансе». Почему-то большинство русскоговорящих людей представляют себе такое состояние как вялое, апатичное, но в чем-то даже философское. Человек в трансе, по их мнению, — это разочарованный в жизни мыслитель, лежащий на диване и думающий о смерти. Этакая смесь Печорина с Обломовым. Но если заглянуть в Толковый словарь, то можно узнать, что «состояние транса характеризуется повышенным нервным возбуждением с потерей самоконтроля, а также помрачением сознания при гипнозе или экстазе». Ничего общего с апатией и размышлениями о смысле жизни в моменты обычной скуки транс не имеет.
В ряду «страшных», но прирученных русским языком слов стоит и «монстр». Происхождение у него, правда, не медицинское, а книжное. «Монстр» появился в нашей речи так же, как и другие «кошмары», — из английского языка. Как-то встретилось выражение «Кобзон – монстр российской эстрады». Автор, конечно, хотел подчеркнуть артистическое долгожительство певца. Но получилось, что Кобзон на сцене – урод и страшилище. Ведь такое значение у слова «монстр»! Как чудовища из американских фильмов ужасов стали у нас аксакалами, непонятно! Возможно, эти слова вошли в речь вслед за фильмами ужасов, когда появились игрушки, изображающие древних ящеров, вымышленных чудовищ – вампиров, гоблинов, инопланетян. Дети стали называть их – «монстрики», не вдаваясь в тонкости значения слова. На то они и дети! А вот взрослые почему за ними последовали, изменив до неузнаваемости значение слова? Назвали бы Кобзона даже «мамонтом» и «динозавром» — это, наверное, ему было бы приятнее, чем слыть монстром.
Да что там монстр Кобзон! Его хоть неумелые журналисты, плохо владеющие русским языком, так обозвали. А некоторые граждане во время переписи населения добровольно отнесли себя к гоблинам! Так и указали в пункте «национальность» — гоблин! Почему-то больше всего их оказалось в Башкортостане и Татарстане. Не потребовали бы они теперь там автономии, а затем признания гоблинского языка государственным!
Английским заимствования «депрессия», «транс» и «шок» употребляются обычно тоже не в своем значении, а когда говорится о тоске, крайнем возбуждении и изумлении. «Звезда в шоке» означает вовсе не изумление, как полагает стилист. У нее, звезды, «тяжелое расстройство функций организма вследствие физического повреждения или психического расстройства». Впрочем, послушаешь иногда, что несут эти звезды, подумаешь: а может, у них, и вправду, тяжелое расстройство? Кстати, почему парикмахер Зверев стал стилистом, тоже необъяснимо. Ведь испокон веку стилист – это человек, владеющий искусством литературного стиля. Сейчас стилисты стригут, одевают актеров, создают внешний образ модниц. Значение слова расширилось, возможно, потому, что в современном светском обществе модников стало больше, чем искусных писателей.
Такие чужестранные словечки в чуждом им значении иногда ни с того ни сего появляются в речи сначала в виде шутки, потом речевого штампа, а следующим этапом всем надоедают, кажутся пошлыми и исчезают навсегда. Особенно любит побаловаться штампами молодежь, видимо, чтобы не загружать мозги лишними словами и их оттенками. Сказанул «маньяк» — и ясно: человек увлечен каким-то одним делом, хотя словари утверждают, что «мания – это вид психического расстройства», а маньяк – «человек, страдающий манией».
Иностранные слова обогащают любой язык, если они приходят в него вместе с заимствованными предметами. Важно помнить, что чужестранные слова не должны вытеснять уже имеющиеся родные. Тем более, когда их точное значение известно совсем немногим, как в нашем случае, — только врачам. А вот, например, телевизор, мобильный телефон, компьютер быстро вошли в большинство языков без изменений – пришли в язык вместе с этими предметами. Какой смысл в этом случае изобретать новые слова! Однако в некоторых странах борьба с заимствованиями доходит до абсурда.
Вот что рассказал один бывший петропавловский врач Борис М.. Он, готовясь к эмиграции в Израиль, выучил не только иврит, но и труднейшие медицинские термины на этом же языке. На исторической родине Борис успешно сдал языковой минимум и экзамен по программе израильского медицинского института. Термины во время этого сложнейшего испытания, конечно, звучали на иврите. Однако в первые же дни работы врач убедился, что на практике коллеги пользуются международными терминами на латыни, а не на иврите! У них есть даже специальные словари для перевода терминов с иврита на английский и на латынь и обратно. Работает Борис в районе, где живут эмигранты из бывшего СССР. Почти все они владеют русским языком, следовательно, прием больных идет на русском, а термины употребляются международные, на латыни, или на русском. Никто не заставляет врачей говорить на том или ином языке. Лишь бы пациентов понимали, а пациенты — врачей. Когда же нужно писать отчет начальству, врачи достают с полок словари и пишут с их помощью донесения на иврите. Начальство тоже училось в основном в советских вузах. Оно тоже достает со своих полок свои словари и делает обратный перевод отчета – с иврита на русский. Изучает отчеты подчиненных и пишет замечания сначала на русском, потом текст переводится на иврит и отсылается в больницы, где отчеты тоже приходится переводить на русский…
Еще веселее жить еврейским компьютерщикам. Международный язык этого племени Билла Гейтса – английский. Но в Израиле вся компьютерная документация переведена на иврит. Для работы программисты используют все-таки английский. А дальше начинается кутерьма с переводами, как у медиков. Куплена новая аппаратура – надо переводить инструкции на иврит, в работе пользоваться английским, исходящие документы печатать опять на иврите, входящие переводить на английский… Филологам известно, что языки развиваются не по приказам правителей, а по своим внутренним законам. Они изменяются незначительно, отражая изменения в жизни общества. Иностранные слова не сразу входят в словарь. Иногда они изменяются первоначальное значение. Долго остаются «незнакомцами» в чужом языке. Вот тогда-то и появляются разные «монстры в шоке» и « маньяки с удочками».